There are many translations into English of the original Italian lyrics of the opera chorus «Va pensiero».
The Italian lyrics were written by Temistocle Solera (1815 – 1878).
Below is a translation done specifically for this website.
“Va pensiero” performed in the Herkulessaal der Münchener Residenz
Click to hear “Va pensiero” performed in the Herkulessaal der Münchener Residenz, by the K&K Philharmoniker and K&K Opernchor in April 2005 and conducted by Myron Yusypovych (Myron Jussipowitsch).
“Va pensiero” in Original Italian
Va', pensiero, sull'ali dorate; |
“Va pensiero” English Translation
Hasten thoughts on golden wings. |
In the chorus, the people of Judah lament their lost freedom and exile into a foreign land.
The exiles yearn for their native land (“Oh mia Patria sì bella e perduta!” – O, my homeland, so beautiful and lost!).
The Hebrews long for the beauty of the land of their forefathers (“ove olezzano tepide e molli l'aure dolci” – where warm and fragrant and soft are the gentle breezes).
The slaves remember with nostalgia the history of their ancestors (“Le memorie nel petto raccendi, ci favella del tempo che fu!” – Rekindle the memories of our hearts, and speak of the times gone by!).
Yearning, longing and nostalgia are key themes in the Chorus of the Hebrew Slaves, as written by Temistocle Solera, for the opera Nabucco, composed by Giuseppe Verdi.